☆ Correct Localization JP [インターフェイス] ID:5039 Author:Skatagiri 2026-05-23 19:21 Version:3.2.0
- RATE: ★=78 G=7 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [インターフェイス] [文字化け] [フォント] [バグフィックス] [翻訳] 2023-01-24 22:55:53 [編集する] [差分] [日本語化UP]

Correct Localization JP
日本語表示をした際に文字化けしないフォントに置き換えます。
フォントは「源真ゴシックP」と「源暎ラテミンP」の2種類から選べます。
詳細については、作者様がDescriptionに日本語で丁寧に記載してくれておりますのでそちらをご参照ください。
【改善されるところ】
・一部漢字の文字化け(例:蜥蜴)
・フォントが統一されていない特定の漢字(例:樽)
・日本語として並びがおかしいところ(例:でソート→ソート順)
・意味が変わってしまっている誤訳(例:婚約→交戦、精錬→溶解)
・意味は察せるがおかしい誤訳(例:方針→国策、リーダー→支配者)
誤訳修正はバージョン0.9.0時点で全体の約21%をカバーとのこと。
【インストール手順】
・手動ダウンロードの場合はファイルをインストールフォルダ内のModulesフォルダに入れる。
・ゲームを起動してオプションの言語設定から「正しい日本語」を選択する。※バージョン0.9.3以降は「日本語」を選択する。
【オプション】
・このmodフォルダ内にあるModuleDataフォルダを削除すると, 翻訳は変更されず, フォントだけが変更される。
【類似mod】
・Harmony Fonts
【他のmodの日本語化方法】
※バージョン0.9.3以降は以下の手順が必要なくなりました。
このmodによる「正しい日本語」を適用した状態で、他のmodの日本語化データ作成は以下の4つの手順で行う↓
①日本語化したいmodの \ModuleData\Languages の中に新規フォルダを作り、分かりやすいフォルダ名にする
②翻訳ファイルとlanguage_data.xmlの両方を①で作成したフォルダの中に入れる
③先ほど中に入れた翻訳ファイルをテキストエディタで開き、 tag language の項目を
tag language="correct_正しい日本語" /
に書き換えて上書き保存する
④先ほど中に入れたlanguage_data.xmlをテキストエディタで開き、 LanguageData id の項目を
LanguageData id="correct_正しい日本語"
に書き換え、さらに LanguageFile xml_path の項目を
LanguageFile xml_path="①で作ったフォルダ名/③の翻訳ファイル名.xml" /
に書き換えて上書き保存するMount & Blade II: Bannerlord Nexus, Skatagiri. 23 May 2026. Correct Localization JP. 24 Jan 2023 <https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/5039>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-
▼ Version : 3.1.2#18名無しMODの話からズレちゃうのでこれっきりにするが…
NexusのPostからの誘導先を見て理解できたんだが、作者さん的には固有名詞の変更も「誤訳の修正」だと思って善意でやっているだけの模様
固有名詞の改変ってのは昔っっっから翻訳家も出版社も原文著者ですら慎重に扱うナイーブな分野だが、無知な門外漢が気軽に触っちゃうのは仕方がない
自分が#17で騙し討ちと書いたのは誤りで、決して悪意があったり自己顕示欲が表出した結果ではないと思う(ただ、無知故に多少ビッグマウスなだけっぽい)
そんじょそこらのMOD同様、一般人が自分の好みに合うように作っただけのMODだと認識すればいい
これに文句を言うのは、美化MODを問題視して騒ぐポリコレさんと同様なお門違いだろう ID:BhMWQyM2 Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#17名無しゲーム中の固有名詞をサイレントで変更するのはちょっと違うな
別に作者の好きにすればいいとは思うが、MODを使用することで名詞を雑に変換するなら、その点の注意喚起はすべきだった
名詞も変更するよ!と紹介文に書いてあるなら理解できるんだが、これはただ意味もなく騙し討ちしているだけ
Nexusの方のDescriptionも見てきたが、固有名詞変更については記載されてない
本当にサイレントで変更してる ID:BhMWQyM2 Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#16名無しModに対する意見ゼロで他人叩いてスルー出来てない人が言っても説得力がないぞ
実際名称まで違うと動画見たりスレで会話する時意思疎通がし辛くなるからあながち間違った意見だと思えないんだよなぁ ID:YxODQzZT Day:11 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#15名無しGood!個人的に気に入らないところがあれば導入はせずに、自分で修正したものをもう1つの選択肢のModとしてリリースでもすればいいだけ。#12の内容もtibiru48とかいう人がNexusのPostで作者さんに噛みついて一蹴されています。
tibiru48のページを見てもModのリリースなんて一件もしておらず、自分で手は出さずごちゃごちゃ口だけ出す輩ということが見て取れるので気にせずスルーするのが正解です。 ID:cyMzhkNG Day:1097 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#14名無しMOD作者による翻訳が酷いと没入感がどうのってコメントあったが、ぶっちゃけ一度のプレイで一回しか見ないようなイベントの長文がどうこうより、毎日のプレイで何十回何百回と見るユニットや地名の名前が変な方がよっぽど没入感削がれると思うんだよなぁ
自己顕示欲拗らせすぎ ID:kzYzNhND Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#13名無しフォントの方だけ使ってる人はフォント側のModuleDataフォルダを全部消さないと勢力名や文化名が英語表記にされるから注意
なんでフォントの方にわざわざ勢力名と文化名の変更xslt入れてんのか割と意味が分からん⋯ ID:M0ZDY1NW Day:147 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#12名無しBattanian FianのFianの読みがフェーニドとかもう意味がわからない
Fiannaの単数形としてのFianだとしてもフィアンが適切だし、明らかに色々と拗らせている ID:dhYjMxMm Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#11名無し良い翻訳だと思うのだけど、地名とかキャラの固有名詞はやりすぎ感がある
特にカタカナ表記の癖が強すぎて発音に違和感がありまくり。Sargotとかサーゴットそのままかサルゴットならわかるが、何故サルゴトにしたのか。ヘンテコな読みの名詞が多すぎるのが最大の欠点 ID:dhYjMxMm Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
▼ Version : 2.5.5#10名無しShokuhoと併用するなら 源暎ラテミンP版 が良さげです ID:ZlMzYxYT Day:94 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
▼ Version : 2.1.5#9名無しGood!他日本語化含め、尋常ではない努力に感謝しています。 ID:Q0ZTNlNT Day:407 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
▼ Version : 2.1.3#8名無しGood!いつもありがとう ID:ljZWZiYj Day:378 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
▼ Version : 1.1.0#7名無しGood!フォントにMgenplus版が追加された模様 ID:U5YTk1Mm Day:76 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
▼ Version : 0.9.3#6名無しGood!最初に公開されたver0.9.0では、他MODの日本語化にひと手間必要でしたが、最新のver0.9.3を導入してみたところ、言語タブは「日本語」のままで良いみたいです。
なので、このDBで公開されている他MODの翻訳ファイルもそのまま導入して使えました。
MOD説明欄(ブログ)に手順やFAQ等も詳しく書いてくれているので、とてもありがたい。
フォントは最初、バニラに近い感じがいいなと思って「源真ゴシックP」を使ってみましたが、私の環境では、白文字がぼやけた感じに見えたのと、一行で収まっていたものが、2行にまたがっていたりしたので、「源暎ラテミンP」を使ってみたところ、とてもイイ感じです。
バニラとは少し雰囲気が違うので、最初は違和感がありましたが、すぐに慣れました。 ID:NmMDI5OW Day:64 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#5名無しフォントは素晴らしいのだけど、言語が日本語ではなく別言語扱いなので、他MOD多用してる人からすると手間を考えると作者さんには申訳ないけど翻訳テキストはオススメできないと感じた。 ID:g2YThhYm Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
▼ Version : 0.9.0#4名無しGood!翻訳は結構癖があるけど、使うかどうかゲーム内の設定で手軽に変更できるのもいいね ID:A2ZTMxNj Day:258 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#3名無しGood!神すぎる。ちなみに源暎ラテミンPバージョンの方がバニラのフォントサイズに近いからおすすめ ID:M4YzBlYW Day:26 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#2名無しGood!#1さんのコメントでModに気付きました。ありがとうございます!
そしてもちろん作者様ありがとうございます!!ずっと気になってたんだ一部漢字だけフォントがおかしいの...(泣)
簡単に紹介文を書かせていただいたけど、Descriptionに本当に丁寧に詳細とか解説とか進捗状況とかFAQとか書かれてますのでそちらを見た方が良いです。神様かな?? ID:VmNGZiMm Day:24 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
#1名無しGood!痒い所に手が届く!!!
素晴らしい(*´꒳`*ノノ゙パチパチ ID:E3ODE3Yj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 5039
- 作者(Skatagiri)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「正式版の日本語のフォントとテキストのアレなところを直しますCorrectBULLSHIT M&B 2 公式日本語ローカリゼーション」
スポンサーリンク
スポンサーリンク